El primero que ríe (introducción al humor inglés)

Publicado por Equipo de British Council on 5/12/2019 01:32:55 PM

shutterstock_1279740487

La sociedad británica es conocida en todo el mundo por ser seria, formal y educada. A veces este estereotipo se lleva al extremo de considerarla fría y lejana. Sin embargo, como todo estereotipo cae en la exageración y en errores. El sentido del humor inglés es la clara muestra de que la sociedad británica es muy alegre y siempre está dispuesta a reír.

En muchos países del mundo consideran que el humor inglés no es gracioso, pero esto se debe a que tiene características muy específicas. Es posible reírse a carcajadas con el humor inglés, lo único que se necesita es conocer la estructura de este tipo de humor y el contexto en el que se emplea.

El humor es uno de los puntos clave en el conocimiento de una lengua. Todas las sociedades se ríen, de diferentes formas y por diferentes causas, por eso es importante que los estudiantes del idioma se animen a adentrarse en la comedia, los chistes y las bromas. No solo es una forma divertida de estudiar la lengua, también es un excelente recurso para relajarse.

De hecho, el humor inglés tiene muchas conexiones con el humor mexicano (y el latino en general). Estamos seguros de que después de leer esta introducción nunca más volverás a escuchar igual a los comediantes británicos, los programas y películas de comedia, o a tus amigos ingleses.

 

Las claves del humor inglés

Los británicos tienen un sentido del humor muy particular que está basado especialmente en las siguientes características:

Ironía. La ironía es una figura retórica que se usa tanto en el humor como en la poesía o la literatura. Tiene muchos usos. En el caso británico es la base del humor. La ironía hace hincapié en la contradicción de una situación. Por ejemplo, que una persona calva anuncie un shampoo.

Sarcasmo. Es el siguiente paso de la ironía en camino al humor negro. Aquí el sentido es criticar algo o a alguien tomando los defectos como una supuesta virtud. Por ejemplo: “canta muy bonito, nada más me sangraron las orejas los primeros quince minutos.”

Deadpan: Cuando los ingleses hacen una broma no sonríen, permanecen serios, tanto en sus gestos como en el tono de la voz y su posición corporal. A esta actitud seria se le llama deadpan, pero solo es una fachada para darle más intensidad a su comentario.

Wit: Como te podrás haber dado cuenta, tanto en la ironía como en el sarcasmo, los detalles importan, pero para que esos detalles se luzcan como una broma necesitan ingenio, a eso se le llama wit.

Banter: El banter es la broma en sí misma, el comentario.

Self-deprecation: Quien diga que los ingleses son serios es porque no ha entendido nunca las bromas de los ingleses con los que hablan. Hay situaciones en las que los británicos no se toman en serio ni a sí mismos. Sus defectos y sus errores son la carnada perfecta para hacer bromas de su propia persona.

Innuendo: En Reino Unido, como en todo el mundo, el humor es un excelente recurso para hablar de temas prohibidos, tabú. A esto se le llama innuendo, a la insinuación de temas censurados desde un tratamiento velado, como si en realidad no se hablara de eso.

 

Estilos y vocabulario

Todos estos elementos se conjugan y dan como resultado el típico humor inglés. Puede divertir a decenas de personas en la presentación de un comediante profesional en un centro nocturno o en un programa de televisión, o hacer de una sobremesa entre amigos un momento inolvidable. Pero todavía podemos diseccionar un poco más el humor inglés a través de estos tipos diferentes de humor y vocabulario que forman parte del mundo de la comedia.

Pun: El humor de calidad depende del uso de la lengua. Un buen comediante conoce a la perfección el idioma que habla porque no solo identifica los significados literales de palabras y frases, sino que también puede darles o encontrarles nuevos significados. A esto se le llama juego de palabras, o pun en inglés.

Ejemplo: Did you hear about the guy whose whole left side was cut off? He’s all right now.

Gag: Su traducción literal es chiste. Hay géneros muy conocidos como los que inician tocando una puerta (toc toc - ¿quién es?) o los que detallan las diferencias entre nacionalidades o diferentes ciudades de Reino Unido.

Ejemplo:

Knock, knock.

Who’s there?

Anee.

Anee,who?

Anee one you like!

 

Shaggy dog story: Son chistes sin gracia, que retoman detalles sin importancia y a veces pecan de ser demasiado largos.

One liner: Son chistes muy cortos, se reducen a muy pocas palabras.

Ejemplo: Do I lose when the police officer says papers and I say scissors?

Dad joke: Chistes bobos y extremadamente simples. Tienen este nombre porque se piensa que son empleados por los papás para romper el hielo con sus hijos.

Ejemplo: Me: 'Hey, I was thinking…' My dad: 'I thought I smelled something burning.'

Wisecrack: Para el humor se necesitan dos personas. Wisecrack se refiere a la habilidad mental de quien es aludido en una broma, y contra toda expectativa, la responde con una broma mejor.

Comeback: Similar al wisecrack, pero esta es la respuesta graciosa a una crítica.

Witty: Persona siempre dispuesta a hacer bromas o que las recibe bien.

En cuanto a las partes de un chiste, son de sobra conocidas estos dos términos:

Setup: Es el planteamiento de un chiste, cuando se presentan a los personajes y la situación en la que se encuentran, ya sea en un gag contado o en un sketch para televisión.

Punch line: Es el giro de tuerca. Este es el momento en el que la historia cobra sentido y hace estallar la risa.

 

¿Cuándo es momento de usar el humor inglés?

Todo depende de con quiénes te encuentras y en qué momento están. Si te encuentras con amigos que conoces, sabes que tienen un sentido del humor abierto y están en una fiesta, puedes bromear de casi cualquier cosa. Pero si te encuentras con amigos, familiares o personas que no conoces del todo o sabes que ciertos temas no son de su agrado, y se encuentran en momentos donde debe prevalecer la seriedad (por ejemplo, una junta de trabajo), lo mejor es evitar conflictos.

A pesar de que el humor inglés puede ser tomado como ‘pesado’ y que no respeta nada, como en cualquier parte del mundo, el buen humor depende del timing, y este término debe ser puesto en práctica tanto al momento de contar el chiste o estar haciendo la broma, como en el contexto en el que uno se encuentra.

Si no estás seguro de que un chiste vaya a ser bien visto, lo mejor es la prudencia.

 

Ejemplos a seguir

Ya sea que quieras ser el alma de las fiestas con tu sentido del humor o que quieras practicar tu posesión del inglés curtiéndote con la comedia, te recomendamos ver videos y escuchar a los siguientes comediantes. Estamos seguros de que pasarás momentos de mucha diversión.

 

Monthy Python

Es el grupo de comediantes ingleses más reconocidos a nivel mundial. Está compuesto por Graham Champan, Michael Palin, John Cleese, Terry Jones, Terry Gilliam y Eric Idle. Su época dorada fue en la década de los setenta.

https://www.youtube.com/watch?v=n2jT6BBoutc

 

Rowan Atkinson

Mejor conocido por su personaje Mr. Bean. Atkinson es clara muestra de que el humor inglés también puede ser llevado a situaciones en las que no se necesitan palabras.

https://www.youtube.com/watch?v=FnAOmxnQJsM

 

Ricky Gervais

Es creador de uno de los clásicos de humor de la televisión: The Office. Es el mejor ejemplo del humor inglés sin tapujos.

https://www.youtube.com/watch?v=IkYUDQCYGHA

 

Phoebe Waller-Bridge

Recientemente su serie Fleabag ganó cuatro Emmys en las categorías de comedia. Es uno de los rostros más refrescantes de la nueva generación de comediantes británicos.

https://www.youtube.com/watch?v=HymBi3pHAAw

Etiquetas: Estudiantes, Profesionistas, Inglés técnico, Trending, Actualidad

Reserva una asesoría
Reserva una asesoría para conocer tu nivel (+18)
Curso de inglés ideal
Cómo elegir el curso de inglés ideal para ti
Nueva llamada a la acción
Reserva una asesoría, clase muestra o sesión en After School Club para niños.
Nueva llamada a la acción
Descarga este Ebook con tips para aprender otro idioma